交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。
北京新語絲翻譯公司的交傳譯員均獲取了國際認可的正規資質、經驗豐富現場應變靈活的資深議員。已經成功的為國家部委、國際組織、世界500強企業等、提供了優質的同傳服務,并得到客戶的一致認可與好評。
新語絲交替傳譯案例
成功協助客戶完成國際憲法學協會圓桌會議同傳交傳工作。
時間:2011年10月24日。
語言:中英法。
翻譯形式:同傳,交傳,現場口譯,接力等。
2011年10月24日,國際憲法學協會2011年圓桌會議在西安開幕。來自世界各地的一百多位學者參加了此次會議。中國法學會副會長周成奎、世界憲法學協會主席馬丁·舍依寧教授、中國憲法學研究會會長韓大元教授、西北政法大學校長賈宇教授出席開幕式并致辭。
會議由中國法學會和國際憲法學協會共同主辦,中國憲法學研究會和西北政法大學承辦,北京新語絲翻譯咨詢有限公司提供會議語言服務。
此次會議的是主題是"社會保障權的憲法保護",來自不同國家和地區的憲法學者就社會保障權在各國憲法文本中的規定和具體實施過程進行了深入的研討。我國憲法學者在此次會議上就中國憲法上的社會權條款的含義和實施、社會權在中國傳統政治觀念中的發展等問題分不同專題與國外學者進行了交流與討論,中方學者的研究受到了國外學者的關注與好評。外國學者就社會權的憲法理念、規范在不同國家的發展和沿承、社會權的憲法保障與國際法保障之間的關系等理論前沿問題進行了深入研討。
此次會議是繼2002年在北京召開會議后,國際憲法學協會第二次在中國召開圓桌會議。國際憲法學協會的圓桌會議每年定期召開兩次,旨在為不同國家憲法學者的深入交流創造橋梁和平臺。此次西安圓桌會議在加強憲法學的國際交流與合作,提升我國憲法學的國際影響方面發揮了重要的作用。
新語絲北京翻譯公司交替傳譯團隊在眾多的世界國際會議上提供了翻譯服務之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域提供了高水準的交傳服務。
|