交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。

北京新語絲翻譯公司的交傳譯員均獲取了國際認可的正規(guī)資質(zhì)、經(jīng)驗豐富現(xiàn)場應(yīng)變靈活的資深議員。已經(jīng)成功的為國家部委、國際組織、世界500強企業(yè)等、提供了優(yōu)質(zhì)的同傳服務(wù),并得到客戶的一致認可與好評。
新語絲交替?zhèn)髯g案例
成功協(xié)助客戶完成國際憲法學(xué)協(xié)會圓桌會議同傳交傳工作。
時間:2011年10月24日。
語言:中英法。
翻譯形式:同傳,交傳,現(xiàn)場口譯,接力等。
2011年10月24日,國際憲法學(xué)協(xié)會2011年圓桌會議在西安開幕。來自世界各地的一百多位學(xué)者參加了此次會議。中國法學(xué)會副會長周成奎、世界憲法學(xué)協(xié)會主席馬丁·舍依寧教授、中國憲法學(xué)研究會會長韓大元教授、西北政法大學(xué)校長賈宇教授出席開幕式并致辭。
會議由中國法學(xué)會和國際憲法學(xué)協(xié)會共同主辦,中國憲法學(xué)研究會和西北政法大學(xué)承辦,北京新語絲翻譯咨詢有限公司提供會議語言服務(wù)。


此次會議的是主題是"社會保障權(quán)的憲法保護",來自不同國家和地區(qū)的憲法學(xué)者就社會保障權(quán)在各國憲法文本中的規(guī)定和具體實施過程進行了深入的研討。我國憲法學(xué)者在此次會議上就中國憲法上的社會權(quán)條款的含義和實施、社會權(quán)在中國傳統(tǒng)政治觀念中的發(fā)展等問題分不同專題與國外學(xué)者進行了交流與討論,中方學(xué)者的研究受到了國外學(xué)者的關(guān)注與好評。外國學(xué)者就社會權(quán)的憲法理念、規(guī)范在不同國家的發(fā)展和沿承、社會權(quán)的憲法保障與國際法保障之間的關(guān)系等理論前沿問題進行了深入研討。



此次會議是繼2002年在北京召開會議后,國際憲法學(xué)協(xié)會第二次在中國召開圓桌會議。國際憲法學(xué)協(xié)會的圓桌會議每年定期召開兩次,旨在為不同國家憲法學(xué)者的深入交流創(chuàng)造橋梁和平臺。此次西安圓桌會議在加強憲法學(xué)的國際交流與合作,提升我國憲法學(xué)的國際影響方面發(fā)揮了重要的作用。
新語絲北京翻譯公司交替?zhèn)髯g團隊在眾多的世界國際會議上提供了翻譯服務(wù)之外,也在外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域提供了高水準的交傳服務(wù)。
|