口譯是翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。口譯的歷史與人類自身的歷史一樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。口譯是最早出現(xiàn)的翻譯類型,口譯活動(dòng)的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于書面文字的產(chǎn)生。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統(tǒng)治時(shí)代就有了口譯的記載。 中國在夏商時(shí)期就有了需要口譯人員的活動(dòng)。古代稱口譯者為“舌人”。

口譯的職業(yè)化始于20世紀(jì)初,之前通用法語。

新語絲口譯類型
口譯依進(jìn)行的方式,可分為同聲傳譯及連續(xù)傳譯兩大類。
同聲傳譯
simultaneous interpreting
又稱同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺(tái)用語),簡(jiǎn)稱“同傳”;英文簡(jiǎn)稱SI。
講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。
同聲傳譯可分為常規(guī)會(huì)議同傳和耳語同傳兩種:
常規(guī)會(huì)議同傳
regular conference SI
2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設(shè)備。一般譯員每20分鐘輪換一次。
包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。
耳語同傳
whispered interpreting or chuchotage
只有1-3人需要口譯服務(wù),無需同傳設(shè)備。
交替?zhèn)髯g
consecutive interpreting
也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺(tái)灣用語)。簡(jiǎn)稱“交傳”或“連傳”;英文簡(jiǎn)稱CI 。講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進(jìn)行。交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見、商務(wù)談判、戶外活動(dòng)等。3分鐘以上即可稱為長(zhǎng)交傳。
新語絲精通口譯領(lǐng)域

新語絲口譯團(tuán)隊(duì)
新語絲口譯同傳團(tuán)隊(duì)譯員全部持有國家同聲翻譯資格證書,大多數(shù)具有海外留學(xué)、工作、生活背景,長(zhǎng)期從事翻譯工作,深諳中外文化的差異和精髓,具有專業(yè)的語言水平,并且擁有資深的口譯同傳實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)。
口譯代表
項(xiàng)目經(jīng)理
(Danny) |
畢業(yè)于西南大學(xué)研究生英語專業(yè),資深同傳、交傳譯員。
中石油蘇丹石油項(xiàng)目:商務(wù)及技術(shù)談判的口譯;在蘇丹總統(tǒng)、礦業(yè)部長(zhǎng)及其它高級(jí)高員視察天然氣管道建設(shè)現(xiàn)場(chǎng)時(shí),作為第一陪同翻譯;
陜氣進(jìn)京天然氣項(xiàng)目:商務(wù)及技術(shù)談判;期間曾在時(shí)任中國石油天然氣總公司有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)視察的陪同翻譯;
東方電氣印尼龍灣電廠項(xiàng)目:各種商務(wù)談判、技術(shù)研討會(huì)的會(huì)議口譯,包括大型會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)站臺(tái)口譯;
英國駐重慶領(lǐng)事館會(huì)議交傳翻譯;
多次承擔(dān)重慶國內(nèi)汽車與美國汽車企業(yè)的電話會(huì)議交傳。
擅長(zhǎng)領(lǐng)域:石油、電力、汽車、法律等。
|
|
|
|
|
新語絲口譯譯員均具備了較高的專業(yè)素質(zhì)及職業(yè)素養(yǎng)。大體概括為以下方面:
1、扎實(shí)的雙語知識(shí)
口譯員的工作至少要在兩種語言間轉(zhuǎn)換,因此必須要有扎實(shí)的雙語知識(shí)(solid foundation in bilingual knowledge)。
2、廣博的非語言知識(shí)
口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識(shí)(extensive extralinguistic knowledge)。
An interpreter should know something about everything and everything about something.
譯員要掌握以下知識(shí):

同時(shí),譯員還應(yīng)該具備快速學(xué)習(xí)新知識(shí)的能力。要有強(qiáng)烈的求知欲和好奇心。
3、嫻熟的口譯技能
在具備了扎實(shí)的雙語知識(shí)和廣博的非語言知識(shí)的前提下,口譯員還應(yīng)該掌握嫻熟的口譯技能(unerring interpreting skills / techniques)。這些技能包括:

4、過硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)
口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰(zhàn),例如工作環(huán)境的不確定因素,長(zhǎng)時(shí)間無法休息等,因此譯員應(yīng)該具備過硬的心理素質(zhì)(sound psychological quality)和身體素質(zhì)。
5、良好的職業(yè)道德
口譯員本身是一種職業(yè),因此需要擁有良好的職業(yè)道德(fine ethics-based professional conduct),滿足外事工作的需要。
新語絲翻譯為眾多客戶的大型會(huì)議、簽約談判、新聞發(fā)布、商務(wù)旅陪、現(xiàn)場(chǎng)培訓(xùn)、工作報(bào)告等活動(dòng)提供了出色的專業(yè)口譯服務(wù)!

專業(yè)口譯—新語絲翻譯—優(yōu)秀翻譯團(tuán)隊(duì)—鑄就專業(yè)口譯領(lǐng)導(dǎo)品牌
上一篇:新語絲筆譯服務(wù)
下一篇:新語絲多媒體翻譯服務(wù) |